Macaulay Home Page Fan page with biographical information and photos. http://macsmine.friendpages.com/
The History Of Herodotus. Parallel English/Greek The History of Herodotus. Parallel English/Greek. Macaulay, G. C. English translation. Summary Herodotus (484ca. 425 BCE), the ''Father of History,'' wrote this account http://www.etana.org/abzu/abzu-displayentry.pl?RC=18135
Head Lice In History Herodotus, “An Account of Egypt,” (~430 BC) translated by Macaulay, G.C., (18), EText 2131, Histories II. http://nuvoforheadlice.com/history.htm
Extractions: (Revised: 12-07-05) Note: Most of the following head lice treatments are described for historical interest only, and are not recommended for use. Many are poisonous (*) and/or extremely flammable (**). c. 5,600,000 BC Based on (mtDNA) data, human head lice ( Pediculus humanus ) separated from Chimpanzee head lice ( Pediculus schaeffi ) about 5.6 million years Ago. At this time, ancient man separated from ancient Chimpanzee. [Anon., 2004] [Reed et al., 2004] c. 1,180,000 BC Mankind split into two lineages, one leading to modern Homo sapiens and the other to now extinct Homo erectus , about 1.18 million years ago. Since Pediculus humanus pre-dates this split, it also formed two races, one (consisting eventually of both head lice and body lice [H+B]) was carried by ancestors of modern H. sapiens
Browsing By Author Macaulay, G.C. This website is using Manakin, a new front end for DSpace created by Texas A M University Libraries. The interface can be extensively modified through Manakin Aspects and XSL http://library.du.ac.in/xmlui/browse?rpp=20&value=Macaulay, G.C.&etal=-1
Extractions: Main Page Mobile Version Search Start Page Offline Catalogs My Bookmarks ... Donate to PG Author Macaulay, Thomas Babington Macaulay, Baron, 1800-1859 Title Miscellaneous Writings and Speeches — Volume 1 Language English LoC Class PR: Language and Literatures: English literature Subject English essays Category Text EBook-No. Release Date Jun 26, 2008 Public domain in the USA. Downloads Readers also downloaded… Read this ebook online... Available Formats Format Size Mirror Sites HTML 361 kB mirror sites HTML 361 kB mirror sites EPUB 157 kB Kindle 244 kB Plucker 206 kB QiOO Mobile 197 kB Plain Text UTF-8 349 kB More Files… mirror sites If you scan this code with your mobile phone and appropriate software installed, it will open the phone browser to the mobile version of this page. Explain this to hear about new ebooks posted at Project Gutenberg. or to hear what Project Gutenberg says.
Alibris: 9781430462262, The Holy Grail, Softcover (2007) by Tennyson, Alfred, Baron, and Macaulay, G C (Introduction by) http://www.alibris.com/search/books/isbn/9781430462262
Extractions: Initial Considerations Lovers of the Elizabethan theater have long been embarrassed by The Taming of the Shrew . Even before the most recent wave of feminism, many relatively conservative play-goers have been startled and shocked by the unbridled male chauvinism and contempt for women it expresses, frequently in the most direct and physical terms. Apologists for the play have tried to minimize the play's importance in Shakespeare's work, assigning it an early date in the poet's development and dismissing it as a burden one must bear for the later, greater works. It is sometimes noted parenthetically, as a form of further apology, that the play must have been written as a "crowd-pleaser" to satisfy the low taste of at least some Elizabethan audiences. (Shakespeare/Heilman 1966, xxx ff)
Extractions: Main Page Mobile Version Search Start Page Offline Catalogs My Bookmarks ... Donate to PG Author Macaulay, Thomas Babington Macaulay, Baron, 1800-1859 Title Miscellaneous Writings and Speeches — Volume 2 Language English LoC Class PR: Language and Literatures: English literature Subject English essays Category Text EBook-No. Release Date Jun 26, 2008 Public domain in the USA. Downloads Readers also downloaded… Read this ebook online... Available Formats Format Size Mirror Sites HTML 855 kB mirror sites HTML 855 kB mirror sites EPUB 326 kB Kindle 515 kB Plucker 472 kB QiOO Mobile 369 kB Plain Text UTF-8 840 kB More Files… mirror sites If you scan this code with your mobile phone and appropriate software installed, it will open the phone browser to the mobile version of this page. Explain this to hear about new ebooks posted at Project Gutenberg. or to hear what Project Gutenberg says.
RjBase 0.40 Baza danych kata Szukaj MACAULAY G C /Haslo; Hit(s) 1 http://www.jezuici.krakow.pl/cgi-bin/rjbo?b=kata&q=MACAULAY G. C.&f=10
Www.gruntose.com Title Account Of Egypt. Book Part V. Author Herodotus. Date c479bc. Translation Macaulay, G.C. Part V . After the misfortune of his daughter it happened http://www.gruntose.com/Info/Books/Herodotus/account_of_egypt_5.txt
Extractions: Title: Account Of Egypt Book: Part V Author: Herodotus Date: c479bc Translation: Macaulay, G.C. Part V After the misfortune of his daughter it happened, they said, secondly to the king as follows: - An oracle came to him from the city of Buto, saying that he was destined to live but six years more, in the seventh year to end his life: and he being indignant at it sent to the Oracle a reproach against the god, making complaint in reply that whereas his father and uncle, who had shut up the temples, and had not only not remembered the gods, but also had been destroyers of men, had lived for a long time, he himself, who practised piety, was destined to end his life so soon: and from the Oracle there came a second message, which said that it was for this very cause that he was bringing his life to a swift close; for he had not done that which it was appointed for him to do, since it was destined that Egypt should suffer evils for a hundred and fifty years, and the two kings who had arisen before him had perceived this, but he had not. Mykerinos having heard this, and considering that this sentence had passed upon him beyond recall, procured many lamps, and whenever night came on he lighted these and began to drink and take his pleasure, ceasing neither by day nor by night; and he went about to the fen-country and to the woods and wherever he heard there were the most suitable places of enjoyment. This he devised (having a mind to prove that the Oracle spoke falsely) in order that he might have twelve years of life instead of six, the nights being turned into days. This king also left behind him a pyramid, much smaller than that of his father, of a square shape and measuring on each side three hundred feet lacking twenty, built moreover of Ethiopian stone up to half the height. This pyramid some of the Hellenes say was built by the courtesan Rhodopis, not therein speaking rightly: and besides this it is evident to me that they who speak thus do not even know who Rhodopis was, for otherwise they would not have attributed to her the building of a pyramid like this, on which have been spent (so to speak) innumerable thousands of talents: moreover they do not know that Rhodopis flourished in the reign of Amasis, and not in this king's reign; for Rhodopis lived very many years later than the kings who left behind them these pyramids. By descent she was of Thrace, and she was a slave of Iadmon the son of Hephaistopolis a Samian, and a fellow-slave of Esop the maker of fables; for he too was once the slave of Iadmon, as was proved especially by this fact, namely that when the people of Delphi repeatedly made proclamation in accordance with an oracle, to find some one who would take up the blood-money for the death of Esop, no one else appeared, but at length the grandson of Iadmon, called Iadmon also, took it up; and thus it is shown that Esop too was the slave of Iadmon. As for Rhodopis, she came to Egypt brought by Xanthes the Samian, and having come thither to exercise her calling she was redeemed from slavery for a great sum by a man of Mytilene, Charaxos son of Scamandronymos and brother of Sappho the lyric poet. Thus was Rhodopis set free, and she remained in Egypt and by her beauty won so much liking that she made great gain of money for one like Rhodopis, though not enough to suffice for the cost of such a pyramid as this. In truth there is no need to ascribe to her very great riches, considering that the tithe of her wealth may still be seen even to this time by any one who desires it: for Rhodopis wished to leave behind her a memorial of herself in Hellas, namely to cause a thing to be made such as happens not to have been thought of or dedicated in a temple by any besides, and to dedicate this at Delphi as a memorial of herself. Accordingly with the tithe of her wealth she caused to be made spits of iron of size large enough to pierce a whole ox, and many in number, going as far therein as her tithe allowed her, and she sent them to Delphi: these are even at the present time lying there, heaped all together behind the altar which the Chians dedicated, and just opposite to the cell of the temple. Now at Naucratis, as it happens, the courtesans are rather apt to win credit; for this woman first, about whom the story to which I refer is told, became so famous that all the Hellenes without exception came to know the name of Rhodopis, and then after her one whose name was Archidiche became a subject of song all over Hellas, though she was less talked of than the other. As for Charaxos, when after redeeming Rhodopis he returned back to Mytilene, Sappho in an ode violently abused him. Of Rhodopis then I shall say no more. After Mykerinos the priests said Asychis became king of Egypt, and he made for Hephaistos the temple gateway which is towards the sunrising, by far the most beautiful and the largest of the gateways; for while they all have figures carved upon them and innumerable ornaments of building besides, this has them very much more than the rest. In this king's reign they told me that, as the circulation of money was very slow, a law was made for the Egyptians that a man might have that money lent to him which he needed, by offering as security the dead body of his father; and there was added moreover to this law another, namely that he who lent the money should have a claim also to the whole of the sepulchral chamber belonging to him who received it, and that the man who offered that security should be subject to this penalty, if he refused to pay back the debt, namely that neither the man himself should be allowed to have burial, when he died, either in that family burial-place or in any other, nor should he be allowed to bury any of his kinsmen whom he lost by death. This king desiring to surpass the kings of Egypt who had arisen before him left as a memorial of himself a pyramid which he made of bricks, and on it there is an inscription carved in stone and saying thus: "Despise not me in comparison with the pyramids of stone, seeing that I excel them as much as Zeus excels the other gods; for with a pole they struck into the lake, and whatever of the mud attached itself to the pole, this they gathered up and made bricks, and in such manner they finished me." Such were the deeds which this king performed: and after him reigned a blind man of the city of Anysis, whose name was Anysis. In his reign the Ethiopians and Sabacos the king of the Ethiopians marched upon Egypt with a great host of men; so this blind man departed, flying to the fen-country, and the Ethiopian was king over Egypt for fifty years, during which he performed deeds as follows: - whenever any man of the Egyptians committed any transgression, he would never put him to death, but he gave sentence upon each man according to the greatness of the wrong-doing, appointing them to work at throwing up an embankment before that city from whence each man came of those who committed wrong. Thus the cities were made higher still than before; for they were embanked first by those who dug the channels in the reign of Sesostris, and then secondly in the reign of the Ethiopian, and thus they were made very high: and while other cities in Egypt also stood high, I think in the town at Bubastis especially the earth was piled up. In this city there is a temple very well worthy of mention, for though there are other temples which are larger and built with more cost, none more than this is a pleasure to the eyes. Now Bubastis in the Hellenic tongue is Artemis, and her temple is ordered thus: - Except the entrance it is completely surrounded by water; for channels come in from the Nile, not joining one another, but each extending as far as the entrance of the temple, one flowing round on the one side and the other on the other side, each a hundred feet broad and shaded over with trees; and the gateway has a height of ten fathoms, and it is adorned with figures six cubits high, very note-worthy. This temple is in the middle of the city and is looked down upon from all sides as one goes round, for since the city has been banked up to a height, while the temple had not been moved from the palace where it was at the first built, it is possible to look down into it: and round it runs a stone wall with figures carved upon it, while within it there is a grove of very large trees planted round a large temple-house, within which is the image of the goddess: and the breadth and length of the temple is a furlong every way. Opposite the entrance there is a road paved with stone for about three furlongs, which leads through the market-place towards the East, with a breadth of about four hundred feet; and on this side and on that grow trees of height reaching to heaven: and the road leads to the temple of Hermes. This temple then is thus ordered. The final deliverance from the Ethiopian came about (they said) as follows: - he fled away because he had seen in his sleep a vision, in which it seemed to him that a man came and stood by him and counselled him to gather together all the priests in Egypt and cut them asunder in the midst. Having seen this dream, he said that it seemed to him that the gods were foreshowing him this to furnish an occasion against him, in order that he might do an impious deed with respect to religion, and so receive some evil either from the gods or from men: he would not however do so, but in truth (he said) the time had expired, during which it had been prophesied to him that he should rule Egypt before he departed thence. For when he was in Ethiopia the Oracles which the Ethiopians consult had told him that it was fated for him to rule Egypt fifty years: since then this time was now expiring, and the vision of the dream also disturbed him, Sabacos departed out of Egypt of his own free will. Then when the Ethiopian had gone away out of Egypt, the blind man came back from the fen-country and began to rule again, having lived there during fifty years upon an island which he had made by heaping up ashes and earth: for whenever any of the Egyptians visited him bringing food, according as it had been appointed to them severally to do without the knowledge of the Ethiopian, he bade them bring also some ashes for their gift. This island none was able to find before Amyrtaios; that is, for more than seven hundred years the kings who arose before Amyrtaios were not able to find it. Now the name of this island is Elbo, and its size is ten furlongs each way. After him there came to the throne the priest of Hephaistos, whose name was Sethos. This man, they said, neglected and held in no regard the warrior class of the Egyptians, considering that he would have no need of them; and besides other slights which he put upon them, he also took from them the yokes of corn-land which had been given to them as a special gift in the reigns of the former kings, twelve yokes to each man. After this, Sanacharib king of the Arabians and of the Assyrians marched a great host against Egypt. Then the warriors of the Egyptians refused to come to the rescue, and the priest, being driven into a strait, entered into the sanctuary of the temple and bewailed to the image of the god the danger which was impending over him; and as he was thus lamenting, sleep came upon him, and it seemed to him in his vision that the god came and stood by him and encouraged him, saying that he should suffer no evil if he went forth to meet the army of the Arabians; for he would himself send him helpers. Trusting in these things seen in sleep, he took with him, they said, those of the Egyptians who were willing to follow him, and encamped in Pelusion, for by this way the invasion came: and not one of the warrior class followed him, but shop-keepers and artisans and men of the market. Then after they came, there swarmed by the night upon their enemies mice of the fields, and ate up their quivers and their bows, and moreover the handles of their shields, so that on the next day they fled, and being without defense of arms great numbers fell. And at the present time this king stands in the temple of Hephaistos in stone, holding upon his hand a mouse, and by letters inscribed he says these words: "Let him who looks upon me learn to fear the gods." So far in the story the Egyptians and the priests were they who made the report, declaring that from the first king down to this priest of Hephaistos who reigned last, there had been three hundred and forty-one generations of men, and that in them there had been the same number of chief-priests and of kings: but three hundred generations of men are equal to ten thousand years, for a hundred years is three generations of men; and in the one-and-forty generations which remain, those I mean which were added to the three hundred, there are one thousand three hundred and forty years. Thus in the period of eleven thousand three hundred and forty years they said that there had arisen no god in human form; nor even before that time or afterwards among the remaining kings who arose in Egypt, did they report that anything of that kind had come to pass. In this time they said that the sun had moved four times from his accustomed place of rising, and where he now sets he had thence twice had his rising, and in the place from whence he now rises he had twice had his setting; and in the meantime nothing in Egypt had been changed from its usual state, neither that which comes from the earth nor that which comes to them from the river nor that which concerns diseases or deaths. And formerly when Hecataios the historian was in Thebes, and had traced his descent and connected his family with a god in the sixteenth generation before, the priests of Zeus did for him much the same as they did for me (though I had not traced my descent). They led me into the sanctuary of the temple, which is of great size, and they counted up the number, showing colossal wooden statues in number the same as they said; for each chief-priest there sets up in his lifetime an image of himself: accordingly the priests, counting and showing me these, declared to me that each one of them was a son succeeding his own father, and they went up through the series of images from the image of the one who had died last, until they had declared this of the whole number. And when Hecataios had traced his descent and connected his family with a god in the sixteenth generation, they traced a descent in opposition to his, besides their numbering, not accepting it from him that a man had been born from a god; and they traced their counter-descent thus, saying that each one of the statues had been piromis son of piromis, until they had declared this of the whole three hundred and forty-five statues, each one being surnamed piromis; and neither with a god nor a hero did they connect their descent. Now piromis means in the tongue of Hellas "honourable and good man." From their declaration then it followed, that they of whom the images were had been of form like this, and far removed from being gods: but in the time before these men they said that gods were the rulers in Egypt, not mingling with men, and that of these always one had power at a time; and the last of them who was king over Egypt was Oros the son of Osiris, whom the Hellenes call Apollo: he was king over Egypt last, having deposed Typhon. Now Osiris in the tongue of Hellas is Dionysos. Among the Hellenes Heracles, and Dionysos and Pan are accounted the latest-born of the gods; but with the Egyptians Pan is a very ancient god, and he is one of those which are called the eight gods, while Heracles is of the second rank, who are called the twelve gods, and Dionysos is of the third rank, namely of those who were born of the twelve gods. Now as to Heracles I have shown already how many years old he is according to the Egyptians themselves, reckoning down to the reign of Amasis, and Pan is said to have existed for yet more years than these, and Dionysos for the smallest number of years as compared with the others; and even for this last they reckon down to the reign of Amasis fifteen thousand years. This the Egyptians say that they know for a certainty, since they always kept a reckoning and wrote down the years as they came. Now the Dionysos who is said to have been born of Semele the daughter of Cadmos, was born about sixteen hundred years before my time, and Heracles who was the son of Alcmene, about nine hundred years, and that Pan who was born of Penelope, for of her and of Hermes Pan is said by the Hellenes to have been born, came into being later than the wars of Troy, about eight hundred years before my time. Of these two accounts every man may adopt that one which he shall find the more credible when he hears it. I however, for my part, have already declared my opinion about them. For if these also, like Heracles the son of Amphitryon, had appeared before all men's eyes and had lived their lives to old age in Hellas, I mean Dionysos the son of Semele and Pan the son of Penelope, then one would have said that these also had been born mere men, having the names of those gods who had come into being long before: but as it is, with regard to Dionysos, the Hellenes say that as soon as he was born Zeus sewed him up in his thigh and carried him to Nysa, which is above Egypt in the land of Ethiopia; and as to Pan, they cannot say whither he went after he was born. Hence it has become clear to me that the Hellenes learnt the names of these gods later than those of the other gods, and trace their descent as if their birth occurred at the time when they first learnt their names. Thus far then the history is told by the Egyptians themselves; but I will now recount that which other nations also tell, and the Egyptians in agreement with the others, of that which happened in this land: and there will be added to this also something of that which I have myself seen. Being set free after the reign of the priest of Hephaistos, the Egyptians, since they could not live any time without a king, set up over them twelve kings, having divided all Egypt into twelve parts. These made intermarriages with one another and reigned, making agreement that they would not put down one another by force, nor seek to get an advantage over one another, but would live in perfect friendship: and the reason why they made these agreements, guarding them very strongly from violation, was this, namely that an oracle had been given to them at first when they began to exercise their rule, that he of them who should pour a libation with a bronze cup in the temple of Hephaistos, should be king of all Egypt (for they used to assemble together in all the temples). Moreover they resolved to join all together and leave a memorial of themselves; and having so resolved they caused to be made a labyrinth, situated a little above the lake of Moiris and nearly opposite to that which is called the City of Crocodiles. This I saw myself, and I found it greater than words can say. For if one should put together and reckon up all the buildings and all the great works produced by Hellenes, they would prove to be inferior in labour and expense to this labyrinth, though it is true that both the temple at Ephesos and that at Samos are works worthy of note. The pyramids also were greater than words can say, and each one of them is equal to many works of the Hellenes, great as they may be; but the labyrinth surpasses even the pyramids. It has twelve courts covered in, with gates facing one another, six upon the North side and six upon the South, joining on one to another, and the same wall surrounds them all outside; and there are in it two kinds of chambers, the one kind below the ground and the other above upon these, three thousand in number, of each kind fifteen hundred. The upper set of chambers we ourselves saw, going through them, and we tell of them having looked upon them with our own eyes; but the chambers under ground we heard about only; for the Egyptians who had charge of them were not willing on any account to show them, saying that here were the sepulchres of the kings who had first built this labyrinth and of the sacred crocodiles. Accordingly we speak of the chambers below by what we received form hearsay, while those above we saw ourselves and found them to be works of more than human greatness. For the passages through the chambers, and the goings this way and that way through the courts, which were admirably adorned, afforded endless matter for marvel, as we went through from a court to the chambers beyond it, and from the chambers to colonnades, and from the colonnades to other rooms, and then from the chambers again to other courts. Over the whole of these is a roof made of stone like the walls; and the walls are covered with figures carved upon them, each court being surrounded with pillars of white stone fitted together most perfectly; and at the end of the labyrinth, by the corner of it, there is a pyramid of forty fathoms, upon which large figures are carved, and to this there is a way made under ground. Such is this labyrinth: but a cause for marvel even greater than this is afforded by the lake, which is called the lake of Moiris, along the side of which this labyrinth is built. The measure of its circuit is three thousand six hundred furlongs (being sixty schoines), and this is the same number of furlongs as the extent of Egypt itself along the sea. The lake lies extended lengthwise from North to South, and in depth where it is deepest it is fifty fathoms. That this lake is artificial and formed by digging is self-evident, for about in the middle of the lake stand two pyramids, each rising above the water to a height of fifty fathoms, the part which is built below the water being of just the same height; and upon each is placed a colossal statue of stone sitting upon a chair. Thus the pyramids are a hundred fathoms high; and these hundred fathoms are equal to a furlong of six hundred feet, the fathom being measured as six feet or four cubits, the feet being four palms each, and the cubits six. The water in the lake does not come from the place where it is, for the country there is very deficient in water, but it has been brought thither from the Nile by a canal; and for six months the water flows into the lake, and for six months out into the Nile again; and whenever it flows out, then for the six months it brings into the royal treasury a talent of silver a day from the fish which are caught, and twenty pounds when the water comes in. The natives of the place moreover said that this lake had an outlet under ground to the Syrtis which is in Libya, turning towards the interior of the continent upon the Western side and running along by the mountain which is above Memphis. Now since I did not see anywhere existing the earth dug out of this excavation (for that was a matter which drew my attention), I asked those who dwelt nearest to the lake where the earth was which had been dug out. These told me to what place it had been carried away; and I readily believed them, for I knew by report that a similar thing had been done at Nineveh, the city of the Assyrians. There certain thieves formed a design once to carry away the wealth of Sardanapallos son of Ninos, the king, which wealth was very great and was kept in treasure-houses under the earth. Accordingly they began from their own dwelling, and making estimate of their direction they dug under ground towards the king's palace; and the earth which was brought out of the excavation they used to carry away, when night came on, to the river Tigris which flows by the city of Nineveh, until at last they accomplished that which they desired. Similarly, as I heard, the digging of the lake in Egypt was effected, except that it was done not by night but during the day; for as they dug the Egyptians carried to the Nile the earth which was dug out; and the river, when it received it, would naturally bear it away and disperse it. Thus is this lake said to have been dug out. Now the twelve kings continued to rule justly, but in course of time it happened thus: - After sacrifice in the temple of Hephaistos they were about to make libation on the last day of the feast, and the chief-priest, in bringing out for them the golden cups with which they had been wont to pour libations, missed his reckoning and brought eleven only for the twelve kings. Then that one of them who was standing last in order, namely Psammetichos, since he had no cup took off from his head his helmet, which was of bronze, and having held it out to receive the wine he proceeded to make libation: likewise all the other kings were wont to wear helmets and they happened to have them then. Now Psammetichos held out his helmet with no treacherous meaning; but they taking note of that which had been done by Psammetichos and of the oracle, namely how it had been declared to them that whosoever of them should make libation with a bronze cup should be sole king of Egypt, recollecting, I say, the saying of the Oracle, they did not indeed deem it right to slay Psammetichos, since they found by examination that he had not done it with any forethought, but they determined to strip him of almost all his power and to drive him away into the fen-country, and that from the fen-country he should not hold any dealings with the rest of Egypt. This Psammetichos had formerly been a fugitive from the Ethiopian Sabacos who had killed his father Necos, from his, I say, he had then been a fugitive in Syria; and when the Ethiopian had departed in consequence of the vision of the dream, the Egyptians who were of the district of Sais brought him back to his own country. Then afterwards, when he was king, it was his fate to be a fugitive a second time on account of the helmet, being driven by the eleven kings into the fen-country. So then holding that he had been grievously wronged by them, he thought how he might take vengeance on those who had driven him out: and when he had sent to the Oracle of Leto in the city of Buto, where the Egyptians have their most truthful Oracle, there was given to him the reply that vengeance would come when men of bronze appeared from the sea. And he was strongly disposed not to believe that bronze men would come to help him; but after no long time had passed, certain Ionians and Carians who had sailed forth for plunder were compelled to come to shore in Egypt, and they having landed and being clad in bronze armour, one of the Egyptians, not having before seen men clad in bronze armour, came to the fen-land and brought a report to Psammetichos that bronze men had come from the sea and were plundering the plain. So he, perceiving that the saying of the Oracle was coming to pass, dealt in a friendly manner with the Ionians and Carians, and with large promises he persuaded them to take his part. Then when he had persuaded them, with the help of those Egyptians who favoured his cause and of these foreign mercenaries, he overthrew the kings. Having thus got power over all Egypt, Psammetichos made for Hephaistos that gateway of the temple at Memphis which is turned towards the South Wind; and he built a court for Apis, in which Apis is kept when he appears, opposite to the gateway of the temple, surrounded all with pillars and covered with figures; and instead of columns there stand to support the roof of the court colossal statues twelve cubits high. Now Apis is in the tongue of the Hellenes Epaphos. To the Ionians and to the Carians who had helped him Psammetichos granted portions of land to dwell in, opposite to one another with the river Nile between, and these were called "Encampments"; these portions of land he gave them, and he paid them besides all that he had promised: moreover he placed with them Egyptian boys to have them taught the Hellenic tongue; and from these, who learnt the language thoroughly, are descended the present class of interpreters in Egypt. Now the Ionians and Carians occupied these portions of land for a long time, and they are towards the sea a little below the city of Bubastis, on that which is called the Pelusian mouth of the Nile. These men king Amasis afterwards removed from thence and established them at Memphis, making them into a guard for himself against the Egyptians: and they being settled in Egypt, we who are Hellenes know by intercourse with them the certainty of all that which happened in Egypt beginning from king Psammetichos and afterwards; for these were the first men of foreign tongue who settled in Egypt: and in the land from which they were removed there still remained down to my time the sheds where their ships were drawn up and the ruins of their houses. Thus then Psammetichos obtained Egypt: and of the Oracle which is in Egypt I have made mention often before this, and now I will give an account of it, seeing that it is worthy to be described. This Oracle which is in Egypt is sacred to Leto, and it is established in a great city near that mouth of the Nile which is called Sebennytic, as one sails up the river from the sea; and the name of this city where the Oracle is found is Buto, as I have said before in mentioning it. In this Buto there is a temple of Apollo and Artemis; and the temple-house of Leto, in which the Oracle is, is both great in itself and has a gateway of the height of ten fathoms: but that which caused me most to marvel of the things to be seen there, I will now tell. There is in this sacred enclosure a house of Leto made of one single stone as regards both height and length, and of which all the walls are in these two directions equal, each being forty cubits; and for the covering in of the roof there lies another stone upon the top, the cornice measuring four cubits. This house then of all the things that were to be seen by me in that temple is the most marvellous, and among those which come next in the island called Chemmis. This is situated in a deep and broad lake by the side of the temple at Buto, and it is said by the Egyptians that this island is a floating island. I myself did not see it either floating about or moved from its place, and I feel surprise at hearing of it, wondering if it be indeed a floating island. In this island of which I speak there is a great temple-house of Apollo, and three several altars are set up within, and there are planted in the island many palm-trees and other trees, both bearing fruit and not bearing fruit. And the Egyptians, when they say that it is floating, add this story, namely that in this island, which formerly was not floating, Leto, being one of the eight gods who came into existence first, and dwelling in the city of Buto where she has this Oracle received Apollo from Isis as a charge and preserved him, concealing him in the island which is said now to be a floating island, at that time when Typhon came after him seeking everywhere and desiring to find the son of Osiris. Now they say that Apollo and Artemis are children of Dionysos and of Isis, and that Leto became their nurse and preserver; and in the Egyptian tongue Apollo is Oros, Demeter is Isis, and Artemis is Bubastis. From this story and from no other Aeschylus the son of Euphorion took this which I shall say, wherein he differs from all the preceding poets; he represented namely that Artemis was the daughter of Demeter. For this reason then, they say, it became a floating island. Such is the story which they tell; but as for Psammetichos, he was king over Egypt for four-and-fifty years, of which for thirty years save one he was sitting before Azotos, a great city of Syria, besieging it, until at last he took it: and this Azotos of all cities about which we have knowledge held out for the longest time under a siege. The son of Psammetichos was Necos, and he became king of Egypt. This man was the first who attempted the channel leading to the Erythraian Sea, which Dareios the Persian afterwards completed: the length of this is a voyage of four days, and in breadth it was so dug that two triremes could go side by side driven by oars; and the water is brought into it from the Nile. The channel is conducted a little above the city of Bubastis by Patumos the Arabian city, and runs into the Erythraian Sea: and it is dug first along those parts of the plain of Egypt which lie towards Arabia, just above which run the mountains which extend opposite Memphis, where are the stone-quarries, - along the base of these mountains the channel is conducted from West to East for a great way; and after that it is directed towards a break in the hills and tends from these mountains towards the noon-day and the South Wind to the Arabian gulf. Now in the place where the journey is least and shortest from the Northern to the Southern Sea (which is also called Erythraian), that is from Mount Casion, which is the boundary between Egypt and Syria, the distance is exactly a thousand furlongs to the Arabian gulf; but the channel is much longer, since it is more winding; and in the reign of Necos there perished while digging it twelve myriads of the Egyptians. Now Necos ceased in the midst of his digging, because the utterance of an Oracle impeded him, which was to the effect that he was working for the Barbarian: and the Egyptians call all men Barbarians who do not agree with them in speech. Thus having ceased from the work of the channel, Necos betook himself to waging wars, and triremes were built by him, some for the Northern Sea and others in the Arabian gulf for the Erythraian Sea; and of these the sheds are still to be seen. These ships he used when he needed them; and also on land Necos engaged battle at Magdolos with the Syrians, and conquered them; and after this he took Cadytis, which is a great city of Syria: and the dress which he wore when he made these conquests he dedicated to Apollo, sending it to Branchidai of the Milesians. After this, having reigned in all sixteen years, he brought his life to an end, and handed on the kingdom to Psammis his son. While this Psammis was king of Egypt, there came to him men sent by the Eleians, who boasted that they ordered the contest at Olympia in the most just and honourable manner possible and thought that not even the Egyptians, the wisest of men, could find out anything besides, to be added to their rules. Now when the Eleians came to Egypt and said that for which they had come, then this king called together those of the Egyptians who were reputed the wisest, and when the Egyptians had come together they heard the Eleians tell of all that which it was their part to do in regard to the contest; and when they had related everything, they said that they had come to learn in addition anything which the Egyptians might be able to find out besides, which was juster than this. They then having consulted together asked the Eleians whether their own citizens took part in the contest; and they said that it was permitted to any one who desired it, both of their own people and of the other Hellenes equally, to take part in the contest: upon which the Egyptians said that in so ordering the games they had wholly missed the mark of justice; for it could not be but that they would take part with the man of their own State, if he was contending, and so act unfairly to the stranger: but if they really desired, as they said, to order the games justly, and if this was the cause for which they had come to Egypt, they advised them to order the contest so as to be for strangers alone to contend in, and that no Eleian should be permitted to contend. Such was the suggestion made by the Egyptians to the Eleians.
Extractions: Main Page Mobile Version Search Start Page Offline Catalogs My Bookmarks ... Donate to PG Author Macaulay, Thomas Babington Macaulay, Baron, 1800-1859 Title Miscellaneous Writings and Speeches — Volume 3 Language English LoC Class PR: Language and Literatures: English literature Subject English essays Category Text EBook-No. Release Date Jun 26, 2008 Public domain in the USA. Downloads Readers also downloaded… Read this ebook online... Available Formats Format Size Mirror Sites HTML 424 kB mirror sites HTML 424 kB mirror sites EPUB 181 kB Kindle 278 kB Plucker 241 kB QiOO Mobile 221 kB Plain Text UTF-8 416 kB More Files… mirror sites If you scan this code with your mobile phone and appropriate software installed, it will open the phone browser to the mobile version of this page. Explain this to hear about new ebooks posted at Project Gutenberg. or to hear what Project Gutenberg says.
Jean Froissart: Translations Of His Work Berners, J. B. et Macaulay, G. C., The chronicles of Froissart, London, Macmillan, 1895. Froissart, J., The Chronicles of Fraunce, Inglande, and other http://www.liv.ac.uk/~gcroenen/traduc.htm
Extractions: Translations Berners, J. B., The first volume of Sir Johan Froyssart of The chronycles of Englande/ Fraunce/ Spayne , 2 tomes, London, Richarde Pynson, 1523-1525. Froissart, J., Historiarum opus omne, jam primum et breuiter collectum et latino sermone redditum Froissart, J., Cort verhael ende begrijp van de gheheele historie van (...) Frossart, uit de Franchoysche tale eerst byeen ghetrocken uit Latijn door Joannem Sleydanum, ende nu cortelyk in onse Nederduytsche sprake overghestelt door Ad. V.N.A. , Leiden, by Jan Paedts Jakobszoon, 1537. Berners, J. B., The fyrst volum of Syr Johan Froyssart of The cronycles of Englande, Fraunce, Spayne, Portyngale, Scotlaude, Bretayne, Flaunders and other places adioynynge , 2 tomes, London, Wyllyam Myddylton, . Froissart, J., Historiarum opus omne, jam primum et breviter collectum et latino sermone redditum , trad. J. Sleidanus, Paris, apud A. Wechelum, 1569.
Extractions: Main Page Mobile Version Search Start Page Offline Catalogs My Bookmarks ... Donate to PG Author Macaulay, Thomas Babington Macaulay, Baron, 1800-1859 Title Miscellaneous Writings and Speeches — Volume 4 Language English LoC Class PR: Language and Literatures: English literature Subject English essays Category Text EBook-No. Release Date Jun 26, 2008 Public domain in the USA. Downloads Readers also downloaded… Read this ebook online... Available Formats Format Size Mirror Sites HTML 1.1 MB mirror sites HTML 1.1 MB mirror sites EPUB 422 kB Kindle 664 kB Plucker 619 kB QiOO Mobile 467 kB Plain Text UTF-8 1.1 MB More Files… mirror sites If you scan this code with your mobile phone and appropriate software installed, it will open the phone browser to the mobile version of this page. Explain this to hear about new ebooks posted at Project Gutenberg. or to hear what Project Gutenberg says.
Browse By Author: M - Project Gutenberg Macaulay, G. C. (George Campbell), 18521915. An Account of Egypt (English) (as Translator) Confessio Amantis, or, Tales of the Seven Deadly Sins (English) (as Editor) http://www.gutenberg.org/browse/authors/m
Extractions: Online Book Catalog Quick Search Author: Title Word(s): EText-No.: Advanced Search Recent Books Top 100 Offline Catalogs ... Main Page Project Gutenberg needs your donation! More Info Did you know that you can help us produce ebooks by proof-reading just one page a day? Go to: Distributed Proofreaders Authors: A B C D ... other Titles: A B C D ... other Languages with more than 50 books: Chinese Dutch English Esperanto ... Tagalog Languages with up to 50 books: Afrikaans Aleut Arapaho Breton ... Yiddish Categories: Audio Book, computer-generated Audio Book, human-read Compilations Data ... Pictures, still Recent: last 24 hours last 7 days last 30 days The Utah Batteries: A History